DOMINIQUE VERHOEVEN
  • Welkom
  • Zhineng Qigong
    • Wat is Zhineng Qigong?
    • Mijn ervaring met Zhineng Qigong
    • Aanbod
    • Het boek - Hunyuan Eenheidstheorie
  • Buteyko
    • Wat is de Buteyko-methode?
    • Mijn ervaring met Buteyko
    • Aanbod
  • CONTACT

Hunyuan Eenheidstheorie


‘Hunyuan Entirety Theory – The foundation of Qigong Science’
Dr. Pang Ming, vertaald door Wei Qi Feng en Steve Merrick
Niet-gepubliceerde vertaling van het Engels naar het Nederlands 
​










Interesse in het samen lezen en bestuderen van het boek, laat het me gerust weten!
​
De vertaling van dit boek is kosteloos verkrijgbaar.
​Stuur me een mailtje en ik bezorg je de pdf-versie van het boek.
​Veel leesplezier!

De aanleiding voor de vertaling van het boek ‘Hunyuan Entirety Theory – The foundation of Qigong Science’ was mijn wens om in de voetsporen te treden van Tilla Van Opstal, die Zhineng Qigong in België heeft geïntroduceerd en talloze studenten heeft begeleid en opgeleid tot instructor. Ik zou de vertaling van het boek gebruiken als cursusmateriaal. Ik kreeg de toestemming van teacher Wei om onder bepaalde voorwaarden de vertaling uit te geven als boek.

Ik heb de tekst drie keer vertaald. Uit vrees om de betekenis van de woorden geweld aan te doen, resulteerde de eerste poging in een taalkundig zwaar en ondoorzichtig geheel, dat meer vragen opriep dan verduidelijking bood.

Bij de tweede vertaling liet ik mij leiden door de richtlijnen van de Nederlandse taal. De tekst was vlotter leesbaar. Toch voelde ook deze versie niet ‘juist’ aan. De sterke focus op het taalkundige aspect deed voor mij afbreuk aan de essentie van de tekst. Met het oog op het gebruik door studenten werkte ik ook deze versie volledig uit.

De derde vertaling ontstond vanuit een andere invalshoek: een dieper vertrouwen in de leer en de methoden van Dr. Pang Ming. Ditmaal verliep het vertalen met grote vreugde en innerlijke rust. Het voelde alsof ik een noodzakelijke grens had overschreden op mijn eigen pad. Sommige passages schreef ik met tranen in de ogen, geraakt door het besef van de waarde van wat hier werd overgedragen.

Drie vertalingen en jaren later leek de wens om in de voetsporen te treden van Tilla niet realistisch. Het uitgeven van de tekst als boek leek mij een te grote eer gezien de bescheidenheid van mijn bijdrage. Het werd mij duidelijk dat mijn persoonlijke ervaring met de realiteit achter deze woorden nog ver verwijderd is van hun ware betekenis. Juist daarom kon en wilde ik dit werk niet aanbieden als een referentietekst voor anderen. Er was mogelijk te veel van mezelf in doorgesijpeld. Mocht ik de tekst opnieuw vertalen, dan zou er onvermijdelijk weer een andere versie ontstaan. Voor mij was het project echter afgerond: een waardevolle stap op mijn eigen weg.

De reden dat ik deze tekst nu toch ter beschikking stel aan wie hem wil lezen en bestuderen, is het besef dat deze woorden niet van mij zijn en dat de impact ervan op anderen niet mijn verantwoordelijkheid is. Indien deze tekst voor sommigen een bron van inspiratie kan zijn, dan is dat voldoende reden om hem aan te bieden. Sporen van de drie manieren van vertaling zal je zeker terug vinden in de tekst. Kijk vooral achter de woorden, daar vind je de ultieme wijsheid.

Ik ben geen linguïst, noch een vertaler. Ik ben geen Zhineng Qigong-meester. Ik ben een zoeker onder de zoekers. Ik maak geen aanspraak op een volledig correcte vertaling, noch op een volledig begrip van de vertaalde tekst. De tekst is niet de mijne en uiteindelijk geldt dat ook voor de vertaling. Deze disclaimer lijkt mogelijk op een verontschuldiging voor mogelijke of waarschijnlijke onvolkomenheden in de vertaling. De onzekerheid over de kwaliteit van de vertaling is in elk geval een reden om de tekst niet te publiceren. Een boek vertegenwoordigt voor mij de hoogste eer die een tekst kan krijgen. En toch: het wezen van taal is dat ze nooit volledig ‘juist’ kan zijn.

Geniet ervan. Beschouw de tekst gerust als je eigen tekst om je begrip van deze theorie te kneden en te verdiepen. Slechts heel weinigen is het gegund om zonder theorie de weg naar wijsheid te bewandelen.
​

En als iemand interesse heeft in het gezamenlijk bestuderen van deze tekst, bijvoorbeeld in de vorm van een periodieke boekclub, werk ik daar heel graag aan mee. Misschien is dat ook de echte waarde van deze woorden: niet dat ze vastliggen in een boek, maar dat ze mensen kunnen samenbrengen in openheid, onderzoek en gedeelde verwondering.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Welkom
  • Zhineng Qigong
    • Wat is Zhineng Qigong?
    • Mijn ervaring met Zhineng Qigong
    • Aanbod
    • Het boek - Hunyuan Eenheidstheorie
  • Buteyko
    • Wat is de Buteyko-methode?
    • Mijn ervaring met Buteyko
    • Aanbod
  • CONTACT